HOMEPAGE

Kультура

 

Чешские друзья Высоцкого

 
photo:  (radio.cz)
 

Когда и при каких обстоятельствах переводам песен Владимира Высоцкого удалось впервые проникнуть в чехословацкий эфир и на страницы периодики? Кто прокладывал им дорогу? Есть ли возможность услышать на «живом» концерте в Праге Высоцкого и Галича по-чешски в исполнении их первого переводчика? Мы продолжаем беседу с Миланом Дворжаком, начало которой прозвучало в нашем эфире 25 января.

 

Чьим языком говорит Высоцкий?

В базе данных Национальной библиотеки ЧР в качестве переводчиков стихотворений Владимира Высоцкого приведены лишь Mилан Дворжак и Яна Moравцова. Никаких упоминаний о «циркулировании» чешских переводов его текстов в этой базе нет. Тем не менее, известно о журнальных публикациях переводов Высоцкого, сделанных бардом Я. Ногавицей, литературоведческого труда Гелены Филипповой «Путь от барда к поэту», дипломной работе Мартины Кужелковой «Переводы песенных текстов В. Высоцкого» – все это позволяет составить впечатление о мозаике интереса к творчеству русского поэта-максималиста, так часто помещавшего своего лирического героя в экстремальную ситуацию.

Сократили расстояние в передаче сущности поэтического послания до «рекордного значения» на чешском упомянутые М. Дворжак, Я. Моравцова, Я. Ногавица. Последний не только записывал переведенные на родной язык песни-рассказы, но и сам посвятил Высоцкому ряд песен – «Дикие кони», «Песня о В.В» – появился и одноименный виниловый альбом, сохранивший концертные записи Ногавицы 1987–88 гг.

Несколько стихотворений Высоцкого были включены в чешские школьные хрестоматии, вышедшие в начале 2000-х. Переводили его песни П. Коваржик и И. Вондрак. В 2005 г. в Чехии появился перевод книги Марины Влади «Владимир, или Прерванный полет».

Вопрос Милану Дворжаку:

– Предполагаю, что вам хорошо запомнился 1980-й год – тогда вы начали уделять более пристальное внимание творчеству Высоцкого, так как занялись переводами его песен на чешский. Откликнулся ли кто-либо на его смерть в Чехословакии, как это, например, сделал в Польше известный бард Яцек Качмарский? Может быть, появились какие-то публикации, о которых сегодняшний массовый читатель не знает, или что-то звучало в радиоэфире?

– Нет, в 1980-м году все это было еще на уровне тех же полуподпольных записей на магнитофонах, кассетах, иногда ужасного качества. Существовал определенный круг людей, где уже знали творчество Высоцкого, и которым все это очень нравилось. По поводу вопроса о том, что его песни, может быть, пропустили в радиопрограммы… Помню один случай, когда в молодежной передаче, кажется, уже после кончины Высоцкого, радио транслировали его песню «Черное золото», потому что это все-таки больше походило на какие-то песни о строительстве и героическом труде, но песни лагерного содержания и тому подобное, конечно, в публичном пространстве не появлялись. Все это пришло уже позже.

– Если я не ошибаюсь, ваши первые переводы стихотворений Высоцкого были опубликованы в чехословацком ежемесячнике Sovětská literatura – кажется, 12 стихотворений в номере 1987 года?

– Это было где-то во второй половине 1980-х, сейчас точно не скажу – 1987 или 1988 год. Это были уже перестроечные годы.

– А потом вы взялись и за прозу, «Роман о девочках»?

– Да, в 1990-м, кажется, году, в переводе вышла достаточно серьезная подборка стихов и фрагмент «Романа о девочках» – это было в том же журнале. Фрагмент, который показывает, что, видимо, если бы Высоцкий взялся за прозу, он достиг бы определенных высот, однако этому уже не суждено было произойти. Тех, кто у нас интересовались его творчеством, в те годы было не так много, но постепенно круг поклонников расширялся. Я как популяризатор, как вы упомянули, думаю, что не все получилось так, как я того желал, но, с другой стороны, оглядываясь на эти годы, могу сказать – было что-то сделано для того, чтобы этот пласт советской поэзии, советской и вообще русской литературы оказался здесь более востребованным.

Он по-прежнему рядом

– Какая песня Высоцкого, по вашему мнению, наиболее популярна среди чешских слушателей?

– Безусловно, если говорить о переводах, то «Правда и Ложь» и еще, наверное, «Диалог у телевизора», о котором я говорил (Эти две песни, исполнил, видимо, в 1982 году в телепрограмме чешский бард Яромир Ногавица – прим.).

Но есть и люди, способные слушать эти песни на русском, хотя их немного, потому что язык этих песен, конечно, очень специфический. Не могу сказать, что из огромного репертуара Высоцкого завоевало у этой категории слушателей наибольшую популярность.

В 2006 году в Чехии вышел в свет сборник произведений Высоцкого Nepiju sám («Я не пью один») в переводе М. Дворжака. Благодаря его усилиям в 1997 году появилась и большая подборка текстов известнейшего исполнителя авторской песни под названием «Правда и Ложь».

Уже весной Милан Дворжак хотел бы пригласить поклонников творчества Высоцкого на пражский концерт. В ближайшее время, 6 февраля, в исполнении Милана Дворжака и Алены Ганусовой прозвучат песни Александра Галича, а также его цикл «Кадиш», посвященный Янушу Корчаку. Концерт пройдет в пражском кафе Cafejdoskop, на улице Лазарска, 8, начало в 19.30.

 
 
Автор: Český rozhlas Radio Praha
 
Добавленo: 31.01.2018
 
 
 

Похожие статьи

 
Kультура
 
 

Почем сегодня президент, или Мимикрия...

Лицезреть портрет главы своей родины в почтовой миниатюре – такой «прерогативой» сегодня наделены...

 
 
Kультура
 
 

Пражский «SIGNAL» – дыхание света

В течение четырех вечеров чешская столица будет наполняться сиянием десятков инсталляций, материализующих...

 
 
Kультура
 
 

Историческая память, без которой...

Некогда здесь возвышался монструозный памятник советскому диктатору, нависавший над Прагой огромной 15...

 
Избранное

История изобразительного искусства

Что происходило в изобразительном искусстве в самом начале чешской истории…

Климатические условия

Чешская Республика – это континентальное государство, которое находится на…

Важнейшие открытия современности

За последние десятилетия чешская наука принесла много переломных открытий…

Чешский язык

Чешский язык относится к группе западнославянских языков. Чешский язык также…

 
 

Facebook